HTML

heti5kepregeny

Teljesen személyes benyomások képregényekről, hátha előbb-utóbb összeáll az a fránya katalógus... + Gabi javaslatára kiírom, hogy egyéb képregényes dolgok is vannak már itt.

Friss topikok

  • -Szűcs Gyula-: Még mindig ez a világ legviccesebb képregénykritikája! :D (2016.12.15. 18:29) Szűcs Gyula – Budai Dénes: Cafe Postnuclear (2015)
  • NickelADeón: @woeisme815: Frissül, csak ritkán :) (2015.01.14. 10:48) Ma kaptam...
  • m.o.z.s.o.: most látom, hogy idézted a blogomat! köszönöm, és remélem, olvasóidnak is tetszett az ajánló és a ... (2014.02.16. 00:02) Mostanában nézendő...
  • woeisme815: Ritka ma az olyan blog, ahol nem cserélik le a mondatban egy-egy szép magyar szavunkat angolra. Ör... (2014.02.03. 20:35) Bolhás leszel...
  • Bayer Antal: Hát ez valóban nagyon szép fogás, és igen, érdekli a Képregénymúzeum blogot. :) Amennyire utána t... (2014.01.15. 11:15) 1936-ból a bolhapiacon

Linkblog

Vigyázat - adaptáci(j)ó

2010.02.18. 13:40 NickelADeón

Sokáig ismét nem olvastam adaptációs képregényt. Mivel a régiek (Cs. Horváth) közül azokat, melyeket újra kiadtak füzetben, albumban stb. már elolvastam, a nem-újrakiadottakat pedig nem kutattam fel , sok-sok műről lemaradtam, de ezeket nem nagyon bánom, Cs. Horváthot egyre nehezebben olvastam egyébként is – a sok-sok szöveg miatt.

Nemrég azonban hozzájutottam jópár kölcsön-Füleshez, Füles évkönyvhöz és Extra Fülesbagolyhoz, és itt olvastam Kiss Ferenc adaptációit. És nagyon élveztem őket. Egészen más hozzáállást képviselnek ezek a munkák, mint amit megszoktam adaptáció alatt.

Természetesen mindent a legjobb a maga médiumán befogadni (sokan azt mondják, eredeti nyelven – de én csak angolul tudok még olvasni, s komoly irodalmat nem is), erre az egyik legjobb képregényes példa számomra a Ray Bradbury novelláinak képregényes feldolgozása. Az eredetihez képest olyan, mint a Holdhoz képest a Hold árnyéka. Semmiféle közös hangulat nincs bennük, az a jellemző mézesmázos, de isteni bredböriség, mely oly komoly nyomot hagyott bennem kamaszként sehol nincs a lapokon. Pedig neves művészek készítették. Mégsem nem hogy az igazi, de őszintén? Talmi holmi.

A Fülesekre visszatérve, jelentősen nehezíti az olvasást, hogy 4 oldal elolvasása után elő kell venni a következő lapszámot, odalapozni a következő „részhez”, aztán így tovább mondjuk tizenhatszor vagy tizennyolcszor. Amit mégis nagyon élveztem, az a Don Quijote volt, és még egy rövidebb, amit nagyon, nagykedvenc íróm, Mark Twain Az egymillió fontos bankjegye. Az a fajta szöveghalmaz, ami a cséhorváti adaptációt jellemezte, teljesen hiányzik. A művek az eredetiek olvasása nélkül összeállnak kerek egésszé. A rajzok jók, illenek az egyes feldolgozásokhoz.

Maradok annál, hogy mindent eredetiben jobb fogyasztani, mégis sajnálom, hogy ezek a szórakoztatóan képregényre átírt művek nem jelennek meg egyben, szép új kötetekben. Van adaptációs képregény Magyarországon továbbra is (tudom, hogy nehezen nyílik ki a szemem, és Kiss Ferenc már évtizedekkel ezelőtt átvette a stafétabotot – egy újszülöttnek minden komikúj), jó értelemben vett szöveghonosítás, képregényesítés, és ismét csak egy emberhez köthető, mint az idők hajnalán. Most modernebb, jobb, megfelel a kényesebb igényeknek is - Kiss Ferenc írja őket.

 

A fenti kép eredetije a kepregeny.net-en van.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://heti5kepregeny.blog.hu/api/trackback/id/tr531768888

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.